Alex | και ευθυσ πας ο οχλος ιδοντεσ αυτον εξεθαμβηθησαν και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
|
ASV | And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
|
BE | And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.
|
Byz | και ευθεωσ πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
|
Darby | And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.
|
ELB05 | Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn.
|
LSG | Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.
|
Pesh | ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܚܙܐܘܗܝ ܘܬܘܗܘ ܘܪܗܛܘ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܗ ܀
|
Sch | Und alsbald geriet die ganze Menge in Bewegung, als sie ihn sahen, und sie liefen herzu und grüßten ihn.
|
Scriv | και ευθεωσ πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
|
Web | And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him, saluted him.
|
Weym | Immediately the whole multitude on beholding Him were astonished and awe-struck, and yet they ran forward and greeted Him.
|